Vorschlag für ein neues Cacheattribut
Ja, ist es:
Safari Cache
This geocache can be found at different places. The places to look for are explained in the cache description. They must be located "away from home" and exist for a considerable period of time, so that they can be re-visited later. There is no container and no logbook; instead the find must be documented by a photo and noting the coordinates.
bitte auf keinen fall in den templates die texte anpassen, die werden fuer das uebersetzungsystem verwendet und es zieht einen unglaublichen rattenschwanz an korrekturen nach sich, das wieder alles hin zu biegen...
der korrekte weg waere es in der data.sql alle zeilen der tabelle sys_trans_text mit der trans_id 2016 zu aendern (das sind die uebersetzten texte)...
der korrekte weg waere es in der data.sql alle zeilen der tabelle sys_trans_text mit der trans_id 2016 zu aendern (das sind die uebersetzten texte)...
Öhem, die Texte der articles.php stehen doch aber direkt in den Templates und werden nicht übersetzt. Die werden je nach Sprache aufgerufen. Das sind quasi die Seiten, die Micha auch regelmäßig für Team und Vorstand anpasst.
Vom Übersetzungssystem sind nur die Teile betroffen, die in {t} und {/t} gefasst sind.
Aber keine Sorge, mic@ wird da ohnehin nichts ändern...
Vom Übersetzungssystem sind nur die Teile betroffen, die in {t} und {/t} gefasst sind.
Aber keine Sorge, mic@ wird da ohnehin nichts ändern...
Zuletzt geändert von Schrottie am 01.12.2014, 05:34, insgesamt 1-mal geändert.
[quote="Schrottie"]Aber keine Sorge, mic@ wird da ohnehin nichts ändern...[/quote]
Korrekt.
Denn erstens bin ich kein Entwickler,
zweitens scheint die Sache ja wohl doch komplexer zu sein als nur eine Datei anzupassen,
und drittens wären Bio-Caches auch ohne aktuelle Beschreibung machbar.
Korrekt.
Denn erstens bin ich kein Entwickler,
zweitens scheint die Sache ja wohl doch komplexer zu sein als nur eine Datei anzupassen,
und drittens wären Bio-Caches auch ohne aktuelle Beschreibung machbar.
[quote="mic@"]
und drittens wären Bio-Caches auch ohne aktuelle Beschreibung machbar.
[/quote]
Sofern hier ein Konsens bezüglich der Biocaches gefunden wird. Das weitere (verbindliche) Vorgehen daraus sollte dann aber zumindest in einem Forenpost festgehalten werden. Dann könnte man zur weiteren Erklärung aus dem Listing heraus darauf verlinken.
und drittens wären Bio-Caches auch ohne aktuelle Beschreibung machbar.
[/quote]
Sofern hier ein Konsens bezüglich der Biocaches gefunden wird. Das weitere (verbindliche) Vorgehen daraus sollte dann aber zumindest in einem Forenpost festgehalten werden. Dann könnte man zur weiteren Erklärung aus dem Listing heraus darauf verlinken.
OCOnlyVerstecker - und das aus gutem Grund.
das stimmt, es gibt ein paar ausnahmen, zu denen gerhoeren diese article-seiten...Schrottie hat geschrieben: Öhem, die Texte der articles.php stehen doch aber direkt in den Templates und werden nicht übersetzt. Die werden je nach Sprache aufgerufen. Das sind quasi die Seiten, die Micha auch regelmäßig für Team und Vorstand anpasst.
auch das stimmt... und zusaetzlich gibt es noch mindestens zwei weitere moeglichkeiten, wie eine uebersetzung zur anzeige kommen kann:Schrottie hat geschrieben: Vom Übersetzungssystem sind nur die Teile betroffen, die in {t} und {/t} gefasst sind.
[...]
- im php-quelltext mittels der funktion $translate->t() uebersetzen (entspricht im template {l}...{/l}) und dann den uebersetzten string an der richtigen stelle im template verwenden...
- direktes einbinden der uebersetzung in die sql-abfrage, so dass direkt der uebersetzte string aus der abfrage dem template zugewiesen wird...
das kann ich akzeptieren...mic@ hat geschrieben:Korrekt.Schrottie hat geschrieben:Aber keine Sorge, mic@ wird da ohnehin nichts ändern...
Denn erstens bin ich kein Entwickler,
eigentlich nicht, aber man muss die zusammenhaenge verstehen und es dann an der richtigen stelle anpassen (s.u.)...mic@ hat geschrieben: zweitens scheint die Sache ja wohl doch komplexer zu sein als nur eine Datei anzupassen,
waere fuer mich ok, aber wenn es durch eine anpassung klarer wird, bin ich gerne bereit zu unterstuetzen...mic@ hat geschrieben: und drittens wären Bio-Caches auch ohne aktuelle Beschreibung machbar.
es muesste sich jemand finden, der
- eine passende deutsche formulierung findet und sie mit dem hier im thread gewuenschten zweck und dem original zweck der safaris in einklang bringt
- die korrekte englische und italiaenische uebersetzung vornimmt (google translate ist hier keine option) oder jemanden findet, der diese uebersetzungen leisten kann
DE
Dieser Geocache kann an verschiedenen Orten gefunden werden. Die gesuchten Orte sind in der Cachebeschreibung erläutert. Sie müssen sich „außer Haus“ befinden und über längere Zeit Bestand haben, sodass man sie nach einiger Zeit wieder besuchen kann. Es gibt keinen Behälter und kein Logbuch, sondern der Fund ist mit einem Foto und den Koordinaten des Ortes zu dokumentieren.
EN
This geocache can be found at different places. The places to look for are explained in the cache description. They must be located "away from home" and exist for a considerable period of time, so that they can be re-visited later. There is no container and no logbook; instead the find must be documented by a photo and noting the coordinates.
(weitere uebersetzungen bestehen aktuell nicht...)IT
Questa geocache può essere trovata in differenti luoghi. I luoghi da cercare sono spiegati nella descrizione della cache. Devono essere pèosizionati "lontano da casa" ed esistere per un considerevole periodo di tempo, in modo da poter essere rivisitati più tardi. Non c'è un contenitore o un logbook; il ritrovamento deve essere invece documentato con una foto e annotando le coordinate.
[quote="mic@"]
[quote="Schrottie"]Aber keine Sorge, mic@ wird da ohnehin nichts ändern...[/quote]
Denn erstens bin ich kein Entwickler,...
[/quote]
Um einen Text anzupassen muss man kein Entwickler sein.
[quote="Schrottie"]Aber keine Sorge, mic@ wird da ohnehin nichts ändern...[/quote]
Denn erstens bin ich kein Entwickler,...
[/quote]
Um einen Text anzupassen muss man kein Entwickler sein.
[quote="Schrottie"]
Um einen Text anzupassen muss man kein Entwickler sein.
[/quote]
Aber es hilft ungemein, wenn man versteht, woran man da rumbastelt. Dafür sind grundlegende Entwicklerkenntnisse äußerst hilfreich.
Um einen Text anzupassen muss man kein Entwickler sein.
[/quote]
Aber es hilft ungemein, wenn man versteht, woran man da rumbastelt. Dafür sind grundlegende Entwicklerkenntnisse äußerst hilfreich.
[quote="dl6hbo"]
Aber es hilft ungemein, wenn man versteht, woran man da rumbastelt. Dafür sind grundlegende Entwicklerkenntnisse äußerst hilfreich.
[/quote]
Nun, ich habe seinerzeit die Templates gebaut, ohne den Hauch einer Ahnung von PHP. Das kam dann beim machen. Ergo nehme ich mal an, das es ein Fachinformatiker schaffen sollte, ein wenig reinen Text zu ändern.
Spielt aber eigentlich keine Rolle, schließlich muss man es auch wollen.
Aber es hilft ungemein, wenn man versteht, woran man da rumbastelt. Dafür sind grundlegende Entwicklerkenntnisse äußerst hilfreich.
[/quote]
Nun, ich habe seinerzeit die Templates gebaut, ohne den Hauch einer Ahnung von PHP. Das kam dann beim machen. Ergo nehme ich mal an, das es ein Fachinformatiker schaffen sollte, ein wenig reinen Text zu ändern.
Spielt aber eigentlich keine Rolle, schließlich muss man es auch wollen.
Zuletzt geändert von Schrottie am 01.12.2014, 22:44, insgesamt 1-mal geändert.
Was weiß ich denn, was die einzelnen Leute hier beruflich mach(t)en ?
@Schrottie: Dafür, dass Du seinerzeit keine Ahnung von PHP hattest, funktionieren die Templates echt gut !
@Schrottie: Dafür, dass Du seinerzeit keine Ahnung von PHP hattest, funktionieren die Templates echt gut !
OK, habe meine Änderungen mal in rot eingebracht.bohrsty hat geschrieben:es muesste sich jemand finden, der
- eine passende deutsche formulierung findet und sie mit dem hier im thread gewuenschten zweck und dem original zweck der safaris in einklang bringt
- die korrekte englische und italiaenische uebersetzung vornimmt (google translate ist hier keine option) oder jemanden findet, der diese uebersetzungen leisten kann
DE
Dieser Geocache kann an verschiedenen Orten gefunden werden. Die gesuchten Orte sind in der Cachebeschreibung erläutert. Sie müssen sich „außer Haus“ befinden //folgender Text gestrichen//. Es gibt keinen Behälter und kein Logbuch, sondern der Fund ist mit einem Foto und den Koordinaten des Ortes zu dokumentieren.EN
This geocache can be found at different places. The places to look for are explained in the cache description. They must be located "away from home" //folgender Text gestrichen//. There is no container and no logbook; instead the find must be documented by a photo and noting the coordinates.(weitere uebersetzungen bestehen aktuell nicht...)IT
Questa geocache può essere trovata in differenti luoghi. I luoghi da cercare sono spiegati nella descrizione della cache. Devono essere pèosizionati "lontano da casa" //folgender Text gestrichen//. Non c'è un contenitore o un logbook; il ritrovamento deve essere invece documentato con una foto e annotando le coordinate.
Ich bin gerade im Redmine über Ticket [url=http://redmine.opencaching.de/issues/366]#366[/url] gestolpert und sehe das wie mambofive:
[quote="mambofive"]
Die Grenze ist m. E. da, wo etwas dauerhaft an den Koordinaten wiederzufinden ist. Gebäude, Brücken etc sind klar. Bäume, Telefonzellen etc stehen auch normalerweise länger an der gleichen Stelle. Pilze sind grenzwertig, aber sie wachsen halt immer wieder an der gleichen Stelle, sind aber nicht dauerhaft (=ganzjährig) dort zu finden. Die sind also im Prinzip eine Safari mit Saison-Attribut. Tiere zu fotografieren ist nett, stellt aber m. E. keinen Cache dar.
[/quote]
Der Konsens ist, dass ein geloggter Cache an der gleiche Stelle für längere Zeit wiederfindbar sein muss, denn Geocaching heißt: Man kann sich zu bestimmten Koordinaten begeben und findet dort etwas. (Und das Dixi-Klo sehe ich wie Steingesicht als Grenzfall mit Bestandsschutz, es ist immerhin der älteste noch existierende OC-Only-Cache, und eine der erfolgreichsten Safaris.)
Ich bin mal so frei und schließe das Thema im Redmine ab, dafür wird sich kein Konsens finden.
[quote="mambofive"]
Die Grenze ist m. E. da, wo etwas dauerhaft an den Koordinaten wiederzufinden ist. Gebäude, Brücken etc sind klar. Bäume, Telefonzellen etc stehen auch normalerweise länger an der gleichen Stelle. Pilze sind grenzwertig, aber sie wachsen halt immer wieder an der gleichen Stelle, sind aber nicht dauerhaft (=ganzjährig) dort zu finden. Die sind also im Prinzip eine Safari mit Saison-Attribut. Tiere zu fotografieren ist nett, stellt aber m. E. keinen Cache dar.
[/quote]
Der Konsens ist, dass ein geloggter Cache an der gleiche Stelle für längere Zeit wiederfindbar sein muss, denn Geocaching heißt: Man kann sich zu bestimmten Koordinaten begeben und findet dort etwas. (Und das Dixi-Klo sehe ich wie Steingesicht als Grenzfall mit Bestandsschutz, es ist immerhin der älteste noch existierende OC-Only-Cache, und eine der erfolgreichsten Safaris.)
Ich bin mal so frei und schließe das Thema im Redmine ab, dafür wird sich kein Konsens finden.
Hm, inzwischen werden tatsächlich schon "Bio-Caches" gelistet:
[url=http://www.opencaching.de/viewcache.php?cacheid=176463&log=A#log1049720]vierblättriges Kleeblatt[/url]
Es ist eine hübsche Idee, aber ich denke es hat mit der ursprünglichen Definition der Safari-Caches und mit dem Geocaching-Prinzip (an einer Koordinate befindet sich etwas, das der nächste Besucher dort auch finden kann) wenig zu tun. Zumal hier beim FTF-Log die Pflanzen auch noch gleich entfernt wurden.
[url=http://www.opencaching.de/viewcache.php?cacheid=176463&log=A#log1049720]vierblättriges Kleeblatt[/url]
Es ist eine hübsche Idee, aber ich denke es hat mit der ursprünglichen Definition der Safari-Caches und mit dem Geocaching-Prinzip (an einer Koordinate befindet sich etwas, das der nächste Besucher dort auch finden kann) wenig zu tun. Zumal hier beim FTF-Log die Pflanzen auch noch gleich entfernt wurden.